2008 International Medical Terminology Seminar held in Beijing
-
Last Update: 2020-07-04
-
Source: Internet
-
Author: User
Search more information of high quality chemicals, good prices and reliable suppliers, visit
www.echemi.com
recently, the 2008 International Symposium on Medical Terminology was held at the Chinese Academy ofChinese Academy of MedicineChinese Academy of Engineering, NationalCommittee of Chinese MedicineNouns Review Committee Chairman Wang Yongyan, National Science and Technology Nouns Committee Affairs Center DrZhu Yanhui, ChineseChinese Academy of Sciences
and Sciences, relevant leaders and relevant experts Cai Jingfeng, Zhu Jianping, Zhang Zhibin, Yan Jianhua, International Medical TermsStandardsResearch and Development Group Chairman, Deputy Director of the Clinical Practice Department of the University of Portsmouth, Professor MSavins, IHTSDO President DrUAnderson, Asia Pacific Public Affairs Executive Consultant RCraig, American Pathology Society International Systems Medical Terminology Program Vice President, General Manager K Donnelly, IHTSDO Chief Noun KSpikeman, Danish SDSD Chief Consultant JTPeterson, Consultant CNielsen and more than 20 others attended the seminarWith thechinese medicineincreasingly to the world and the international medical community more and more attention to thethe progress of Chinese medicine, the Chinese medicine community and the international medical community more and more frequent contact and exchange, the unification of medical terminology between China and foreign effective exchanges also become more and more importantIn this context, China and the World Health Organization and the International Medical TermsStandardsResearch and Development Organization and other official or non-governmental medical terminologystandardsinstitutions to establish a close cooperative relationship, and actively carry out the standardization of Chinese medicine terminology, and achieved remarkable resultsAt present, with the strong support of the state, the National Committee for the Validation of Chinese Medicine Nouns has successfully completed the validation of the English names of Chinese Medicine Nouns,Chinese MedicineInternal Medicine Gynaecology Pediatric Nouns, and is currently carrying out the standardization of noun terms in Chinese medicine, such as chinese medicine surgery, intestines, skin, eye, bone injury, otolaryngology and so onAt the same time, the best way to find out the English translation of Chinese medicine nouns should be done first, and then translated into other languagesThe fruitful work of the National Committee for the Review of Chinese Medicine Nouns has not only been widely accepted by the Chinese medicine industry, but also recognized by the international medical community and highly praised This seminar was held by the Chinese Medicine Nouns Committee and IHTSDO to further strengthen cooperation between the two sides Wang Yongyan pointed out that the norms of medical terminology are of great significance for promoting medical development and medical communication The Chinese government strongly supports the development of Chinese medicine and attaches great importance to the standardization of Chinese medicine terminology Since the establishment of the National Science and Technology Noun Review Committee in 2000, with the support of the Ministry of Science and Technology and the National Noun Committee, has set up Standardization of Chinese Medicine Noun terms research, Chinese medicine women's pediatric noun terminology norms and validation, Chinese medicine surgery intestinal department osteopathic osteopathic osteopathic terminology norms validation and other projects, of which 5283 basic terms of Chinese medicine have been published by the National Science and Technology Noun Senox Review Committee, 2427 Chinese medicine women's pediatric terms will be published this year Scientific terms published by the National Committee for the Review of Scientific and Technological Nouns have the highest authority and binding force The standardization of Chinese medicine terminology is one of the important work of modernizing Chinese medicine and going to the world At the seminar, experts from both sides pointed out that the purpose of the standardization of noun term English translation is to strive for "faith, da, ya", not only to "look like" but also to "like God", so that foreigners can correctly learn and understand Chinese medicine, at the same time The English translation problems such as the english translation strategy and examples of Chinese medicine terminology, the correct translation of dirty, the application of Pinyin, the origin and current situation of IHTSDO, the main reasons for the delay in the development of alternative medical terms, and the Clinical TermSination of International System Medicine are extensively and in-depth discussed (Singing Autumn)
This article is an English version of an article which is originally in the Chinese language on echemi.com and is provided for information purposes only.
This website makes no representation or warranty of any kind, either expressed or implied, as to the accuracy, completeness ownership or reliability of
the article or any translations thereof. If you have any concerns or complaints relating to the article, please send an email, providing a detailed
description of the concern or complaint, to
service@echemi.com. A staff member will contact you within 5 working days. Once verified, infringing content
will be removed immediately.